Fukiru

Profil de Fukiru

Âge : 21 ans
Poste : Traducteur
Animes préférés : Dragon Ball, Naruto, Inazuma Eleven, Karakai Jouzu No Takagi-San, Koi To Uso,, Hyouka, Sword Art Online, Watashi Ni Tenshi Ga Maiorita, Tate no Yuusha no Nariagari, Sakurada Reset, Sakurasou no Pet na Kanojou, Eromanga Sensei, Owari No Seraph, Pocket Monsters, Konosuba, Re:Zero, Gridman (Trop d’animes pour tous les citer)
Personnages Favoris : Nanobana Kinako, Kirito, Rem, Naofumi, Sorata Kanda, Aoyama Nanami, Sagiri Izumi, Takagi-san, Nishikata, Megumin, Akane Shinjou et c’est tout
My Anime List : https://myanimelist.net/profile/FukiruHD

Juste un baka qui passe son temps à traduire des scènes d’animes, des openings des ending ou encore des animes tout simplement

Written by 

51 thoughts on “Fukiru

  1. Bonjour,

    Ma question peut paraître étrange, mais c’est par simple curiosité. Tu as traduit la saison Burst Sparking ? Si, c’est le cas, je te remercie pour le travail.

      1. Bonsoir,

        En juillet dernier, j’avais laissé un message pour te remercier d’avoir traduit la saison Burst Sparking. J’avais pas fait attention que tu m’avais répondu, je suis désolée. Merci beaucoup de m’avoir répondu et je suis désolée pour le retard de ma réponse. Merci également de faire autant. Pardon pour cette question, tu n’es pas obligée de me répondre, je suis désolée pour cette question. Mais, est ce que tu fera les traductions des saisons précédentes de Beyblade Burst ?

        Merci beaucoup si tu me réponds et je suis désolée pour le dérangement.

        1. Bonsoir a toi, merci d’avoir répondu avec du retard mais ce n’est pas grave ! On m’avait déjà demandé si j’allais traduire les anciennes saisons et honnêtement moi-même je n’en sais rien ! Mais merci d’avoir demandé !

          1. Bonjour,

            Merci beaucoup pour ta réponse. Je suis vraiment désolée pour le dérangement. Je suis désolée, j’étais un peu trop curieuse, étant donné que tu fais la traduction de la saison Burst Sparking j’ai pensé qu’un jour tu ferais les autres saisons, c’est pour ça que je me suis permise de poser la question. Je suis désolée, je ne veux pas te forcer à le faire ou insister pour que tu le fasse. C’était pour savoir. Excuses-moi. Merci beaucoup de m’avoir répondu. Merci.

          2. Wouah ! Déjà merci pour ton long commentaire, ça me touche énormément ! Je réponds a 4h du matin car je vais traduire Beyblade dans pas longtemps ! Franchement tu n’as pas a t’excuser ! Ce genre de commentaire j’en ai rarement donc je n’ai pas l’habitude, je ne sais pas comment réagir ! Tu as fais des recherches sur moi ? Ça me touche énormément, oui je me répète avec ce mot mais je ne sais pas quoi dire a part un GRAND merci, merci a toi de me suivre pour ma traduction ! C’est agréable de savoir que des gens me soutiennent ! Encore un GRAND merci a toi et j’espère a bientôt pour ta future réponse !

        2. Tu n’es pas obligée de t’excuser ! Au contraire ça me fait plaisir de voir que des gens s’intéressent réellement à ma traduction, je n’ai pas l’habitude d’avoir des remerciements ! Ça me touche ! Si je fais les autres saisons je te préviendrais ! En attendant je préfère d’abord finir Sparking et après je verrais bien 🙂

          1. Merci beaucoup pour ta réponse et merci beaucoup surtout si tu me préviens un jour, si tu fais les traductions des autres saisons. Tu sais, ça va paraitre extrêmement bizarre, mais j’ai voulu faire des recherches à ton sujet, pour pouvoir te remercier pour ton travail au sujet des traductions de la saison Burst Sparking, je ne connaissais pas ton travail avant et je voulais absolument te remercier pour ton travail. C’est étrange, je sais, mais je tenais à te remercier. Je ne suis pas du genre à critiquer, à juger le travail des autres et encore moins donner mon avis, mais je tiens à le faire quand même. Je suis désolée si ce que je dis va être déplacé, que je me permettent de donner un avis, mais, tes traductions sont vraiment géniales, c’est vraiment bien réalisé. Excuses-moi je me permets de dire les choses. Je ne veux pas non plus me faire passer pour une « casse pieds » ou une « personne qui se permet de tout ». On voit bien tout le travail de fait. Que c’est pas fait « par dessus la jambe », que tu t’investie vraiment beaucoup, pour montrer que derrière chaque épisode il y a un beau travail de fait. Dans le sens où je veux dire que les dialogues ça reste cohérent, je suis désolée je me permets de tout. Je suis vraiment désolée. Je dis ça parce que j’ai connu de mauvaises expériences lorsque je regardais d’autres choses. On voit que tu prends ton temps pour faire les choses bien et que ton travail est vraiment bien fait. Je souhaite que tu continue comme ça. Mais, vraiment. Je suis vraiment désolée je me suis permise de juger et de critiquer, sincèrement ce n’est pas du tout mon genre je te l’avoue, mais j’avais envie de le dire. Ca me tenait à cœur. Merci vraiment beaucoup encore une fois pour le travail que tu fais. Parce que faire ce genre de travail ce n’est pas un rien et pas aussi simple. Merci à toi. J’ai d’ailleurs téléchargé tous les épisodes jusqu’au 34 ème sur la plateforme I anime. Mon commentaire est long et je m’en excuse. Mais, j’avais envie de dire les choses. Merci beaucoup si tu as tout lu et je suis vraiment désolée pour le dérangement.

          2. Je suis désolée, je me permets de répondre, à ce commentaire, je viens juste de m’en apercevoir, je ne suis vraiment pas très douée. Tu travail très tôt ou très tard, je ne sais pas comment on peut voir les choses. 4h du matin, tu fais vraiment les choses vraiment bien, surtout tu prends les choses très au sérieux et très à coeur. C’est moi, qui ne sais pas comment réagir face à tout ça 😀 Ca doit prendre énormément de temps, de la patience et de la rigueur(non ? Enfin, pour moi, c’est ce que j’ai toujours pensé dans le domaine du sous-titre)pour un tel travail. Tu as rarement ce genre de commentaire ? Tu n’as pas l’habitude ? Et, pourtant…Ton travail, je l’adore. Comme je l’ai dit continue, ton travail avec tes sous-titres est vraiment excellent. Continue à prendre cela comme tu le fais. C’est plutôt à moi, de passer mon temps à te remercier et pas l’inverse 😀 Pour te dire la vérité et être toi: J’aime bien ton travail, tu prends ton temps pour les choses bien. Tu ne postes pas directement, le jour-même, quelques instants après que l’épisode du jour soit sorti. Ca j’apprécie énormément, j’aime ce genre de chose. J’aime qu’on puisse prendre son temps pour bien faire les choses. C’est comme ça, qu’on reconnait un bon traducteur, non ? 😀 Je suis vraiment désolée, je commence à prendre « mes aises ». Je me permets de dire des choses dans ce domaine alors, que je devrais pas forcément l’ouvrir. Je suis vraiment désolée. Pardon, c’est un peu prétentieux ou arrogant de ma part. Je suis vraiment désolée. Merci beaucoup encore une fois de prendre le temps de me répondre et de faire tout ce travail. Je suis vraiment désolée encore une fois pour le dérangement.

      1. Merci beaucoup, pour ta réponse. Je suis vraiment désolée pour le dérangement et d’avoir laissé autant de commentaires. Oui😊Vive les explosions ! Encore merci à toi, de te donner encore à fond dans tout ce que tu fais. Pour ton travail génial et bien réalisé. Continues comme ça. Merci, merci infiniment.

    1. Merci beaucoup d’avoir pris le temps de me répondre. Ce n’était pas nécessaire. Je suis vraiment désolée pour tout le dérangement, j’ai laissé énormément de commentaires. Merci beaucoup de faire tout ce travail, tout ce que vous faites, merci beaucoup, encore une fois.

        1. Merci beaucoup, continuez tous, à faire votre maximum, parce que ça se reflète dans votre travail, qui est vraiment bien réalisé(désolée je me répète).

  2. Bonjour,

    Pardon de te déranger à nouveau. Je suis désolée je ne me permettrai pas de critiquer ton travail. Mais, il y a un souci avec ta traduction de l’épisode 38 Burst Sparking. C’est dommage. Ta traduction est masquée par les sous-titres en anglais du coup on ne peut pas voir ce que tu as fait comme traduction. Pardon si mon message peut paraître vexant ou inapproprié. Mais, je voulais savoir si c’était possible de rectifier, de corriger cela, si tu peux le faire, si c’est pas possible je peux le comprendre. Je suis vraiment désolée de te déranger et de te faire perdre du temps comme ça. Je pense que tu as autre chose à faire que de perdre ton temps à répondre à des commentaires comme les miens. Merci beaucoup si tu prendre le temps de me répondre et encore une fois je suis vraiment désolée pour le dérangement.

    1. Merci d’avoir prévenu, pourtant chez moi j’ai bien la VOSTFR, je vais essayé de corriger ça le plus rapidement possible ! Merci de m’avoir prévenu c’est gentille de ta part !

  3. Bonjour,

    Pardon de te déranger encore une fois, pardon de te laisser un commentaire. Je voulais te remercier. Je voulais te dire merci pour avoir donné ce lien. Je voulais télécharger sur I anime l’épisode 38, comme je l’ai déjà fait avec tous les autres épisodes, c’est là que j’ai remarqué que ta traduction était masquée par les sous-titres en anglais. Je suis vraiment désolée pour le dérangement, je m’excuses. Surtout merci beaucoup si tu corriges cela, merci beaucoup de m’avoir donner le lien, merci beaucoup encore une fois pour ton travail, merci. Je n’osais pas trop venir t’en parler, mais je me suis quand même lancée. Je ne voulais pas paraitre trop « énervante ». Je suis vraiment désolée pour le dérangement.

    1. Mais ne t’excuse pas ! J’ai régler le soucis, espérons juste que les sites VOSTFR le mettront a jour ! C’est très gentille de ta part d’être venue me prévenir !

  4. Merci beaucoup, je suis rassurée. J’avais peur que mon commentaire soit mal perçu. Je suis désolée. Merci beaucoup d’avoir pris en compte mon commentaire. Par compte, je me remets à regarder à nouveau les épisodes que tu as traduit. Il y a un souci, à l’épisode 6: à 9 min 13: tu as traduit: I can do it ! (Est normal ?) Et à 10 min 56 tu as traduit aussi: I did it ! I did it ! C’est fait exprès ?

    Je m’excuse de te déranger. Je suis vraiment désolée. Je cherche juste à comprendre. Je ne suis pas une spécialiste de la traduction. Mais, tout le reste est vraiment parfait, je te l’assure. Je suis désolée de te déranger avec mes questions. Merci beaucoup si tu peux répondre à mes questions. Vraiment le reste est vraiment parfait. Merci beaucoup pour ta réponse. Je suis désolée crois-moi, ça me gêne un peu de t’en parler, je sais que je suis vraiment pénible, je suis vraiment désolée. Pardon. Mais, merci si tu peux prendre le temps de me répondre.

    1. Ah j’avais pas fait attention et puis l’épisode 6 remonte a loin pour moi maintenant, je n’ai pas du faire attention a ce moment là, merci encore de me prévenir ! Et arrête de t’excuser s’il te plait ^^’

  5. D’accord, je ne veux pas paraître désagréable, je m’en rends pas compte, désolée, j’ai toujours peur ce que je dis soit mal pris, j’ai peur de vexer les gens, c’est pour ça. Je comprends mieux. Merci beaucoup pour ta réponse. Au moins, je le sais maintenant. Merci beaucoup encore une fois.

  6. Merci beaucoup, je suis rassurée. Au moins, grâce à toi je peux suivre cette nouvelle saison et comprendre ce qui s’y passe. Merci beaucoup pour ça.

  7. Continue à travailler, ça peut être que positif et je te soutien. Je voulais savoir à l’heure actuelle, juste maintenant tu traduis d’autres animés ou juste Burst Sparking ? Je suis désolée d’être aussi curieuse. Parce que c’est beaucoup de travail de faire une traduction.

  8. Merci pour ta réponse. Pardon pour ma curiosité, c’est pour savoir comment fonctionne le rôle d’un traducteur. C’est vrai qu’il vaut mieux se concentrer sur une seule à la fois, de pouvoir bien faire les choses et pas se disperser sur plusieurs choses à la fois cela risquerai d’être mal réalisé. Si, je comprends bien.

  9. Oui, aussi, j’imagine. C’est sûr, vu comme ça il vaut mieux se concentrer sur une seule chose à la fois. Vaut mieux voir les choses comme ça. Je comprends mieux, avant sans avoir connu ton nom, pseudo, je ne savais pas comment tout cela se passait. Je suis un peu trop curieuse, je ne savais même pas comment cela fonctionnait et c’était quoi le but précis d’un traducteur(comment se gérait et s’organisait dans son travail). Je ne connaissais pas du tout ce milieu. Alors, je suis un peu curieuse. Du coup, je te remercie d’avoir répondu à ma question, cela m’intrigue et ça peut paraitre étrange, mais j’ai toujours été de nature hyper curieuse, alors du coup ça peut être vraiment étrange. Reste concentrer et continue sur Beyblade parce que j’ai hâte de savoir la suite, hihi. C’est vraiment extraordinaire ce que tu fais. Merci.

  10. Merci de me souhaiter un bon réveillon et un joyeux Noël. Merci beaucoup. Je viens de voir l’épisode 39 de Burst Sparking. Merci à toi. C’était vraiment bien traduit, merci encore une fois. Bonnes fêtes de fin d’année à toi😁

    1. Hey coucou ! J’espère que tu vas bien, bonne année en retard ! Juste pour te dire que Beyblade Burst Sparking arrive bientôt a sa fin !

      1. Bonjour,

        Je suis vraiment désolée de répondre avec un mois de retard pratiquement. Merci beaucoup de m’avoir laissé un message. J’espère que pour toi ça va également. Cette saison arrive bientôt à sa fin. Une nouvelle saison va faire son apparition. J’ai une question pourquoi l’épisode 47 a été enlevé ? A t il eu un souci ? J’ai remarqué ça sur I anime et je me suis posée la question. J’ai pu le télécharger, mais je suis curieuse, excuses-moi.

        1. je viens seulement de voir ton commentaire excuse-moi, je crois que j’avais eu un soucis avec le 47 ! Mais depuis c’est régler je pense, la nouvelle saison arrive le 2, je la traduirais pour information 🙂

        2. Bonjour,

          Je te remercie beaucoup pour ta réponse. J’ai hâte de voir la nouvelle saison grâce à toi. Je suis désolée de t’avoir dérangé avec mes questions. Merci beaucoup pour avoir pris le temps de me répondre. J’ai une question(désolée): Du coup, tu restes sur Beyblade et pas d’autres animés ? Si je te demandes cela, c’est pour te remercier de t’y engager pleinement, que traduire cette série et pour trouver des personnes pour traduire cette série ça ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval. Autrement dit, je ne connais pas grand monde pour sous-titrer Beyblade. Alors, merci beaucoup pour tout ce que tu as fait et pour ce que tu feras à l’avenir.

          1. Pour le moment je me concentre sur Beyblade et après je verrais pour aller sur d’autres anime ! Merci de me soutenir c’est gentil ! Et tu ne me déranges absolument pas avec tes questions ! Au contraire j’aime y répondre !

  11. Merci vraiment beaucoup pour tout, ça me fait tellement plaisir de voir ça 😃 Pour dire la vérité et être honnête, je n’aime pas attendre et savoir que je peux regarder avant l’arrivée en France, ça m’évite de patienter encore plus longtemps. Je suis désolée, c’est un peu ridicule comme raison, mais merci de faire ça. C’est vraiment génial que tu puisses la traduire, je me posais la question justement, je voulais savoir, mais tu m’as répondu avant que je te pose la question😁Merci de te consacrer à Beyblade. J’ai grandi et vécu avec cette passion. Je suis moi-même une Bladeuse, alors découvrir que d’autres personnes s’intéressent à cette série, je suis tellement contente. C’est non seulement ma série préférée depuis que je suis toute petite mais également ma discipline favorite. Je suis tellement contente que tu puisses poursuivre ton travail. Merci vraiment beaucoup pour tout.

    1. Ça fait plaisir de voir ce genre de message ! Si ça te fait plaisir que je puisse traduire la prochaine saison alors je suis content et motivé ! On se retrouve pour la prochaine saison rapidement du coup ! Et les toupies c’est géniale en vraie ! Moi la mienne je l’ai perdue a l’âge de 9 ans quand je jouais devant mon ancienne maison, elle est tombée dans les égouts et depuis baah j’avais arrêter d’y jouer et j’avais décrocher avec Beyblade jusqu’à que Burst apparaissent ! 🙂

      1. C’est triste, je suis vraiment désolée. J’ai vécu à peu près la même chose que toi. J’ai grandi avec la génération de Tyson, avec mon cousin, lorsque nous étions petits on passait tout notre temps ensemble et à penser Beyblade du matin jusqu’au soir. Mes parents n’aimaient pas que je puisse être une Bladeuse et heureusement que mon parrain et mon cousin étaient là pour me soutenir et me défendre. Mais, en 2007 mon parrain et mon cousin ont dû emménager à Montréal du coup, pour éviter que mes parents puissent jeter à la poubelle toutes mes affaires, j’ai dû donner ma Driger (ma partenaire lorsque j’étais enfant) et mes autres Beys à mon cousin. En + de mon BeyStaduim, mes lanceurs et etc…Sinon tout allait être jeté. J’ai préféré tout donner à mon cousin. C’était déjà bien mieux que tout laisser à mes parents. J’ai repris en 2010, lorsque Beyblade a fait son grand retour en France, mais cette fois ci cacher des yeux de mes parents. Je prenais un gros risque mais, je n’en pouvais plus, ça me manquait de trop. Alors, j’ai eu de nouvelles affaires et surtout une nouvelle partenaire: Storm Capricorne, ça fait 11 ans que je m’entraîne au quotidien avec elle. Aujourd’hui, depuis lundi, j’ai 26 ans et ma famille n’est toujours pas au courant que j’ai repris le Beyblade. Je suis désolée je raconte ma vie, mais je me retrouve un peu dans ce que tu dis et ça me fait d’autant + plaisir de voir que tu n’as rien lâché. Du moins que tu t’es remise avec Beyblade Burst. Je suis bien contente de connaître une fan. Merci vraiment beaucoup. J’ai hâte que tu puisses commencer à travailler sur la Burst Dynamite Battle. Merci pour tout travail et je suis ravie de connaître une fan qui puisse se donner autant pour cette série. Je comprends un peu mieux ton choix de vouloir traduire les saisons Beyblade Burst, peut-être que je me trompe.

        1. Wouah je comprends ce que tu ressens, moi mes parents étaient comme ça mais avec les anime au départ ! Donc je comprend parfaitement, en tout cas merci pour ton long message ! En effet c’est ça qui me motive aussi a traduire, de voir des gens être contents que Beyblade soit en VOSTFR ! Merci de ton long commentaire ça m’a vraiment toucher !

  12. Le Beyblade est la seule chose qui compte pour moi et j’ai jamais su aimer autre chose. C’est aussi pour l’une de ces raisons que j’ai décidé aussi de faire des recherches à ton sujet (comme je te l’avais expliqué). Je me disais que tu devais aimer le Beyblade et donc j’ai voulu te remercier. Connaitre et savoir qu’il existe d’autres fans c’est tellement incroyable. Surtout qu’à part mon cousin je n’ai jamais connu d’autres fans. S’il te plaît continue et merci de m’avoir répondu. Il est vrai que ton histoire m’attriste, c’est tellement dur de perdre ses Beys, sa partenaire. Ce n’est jamais évident, encore désolée. Merci beaucoup pour tout ce que tu fais.

    1. C’est normal d’aider les gens qui ne connaissent pas le Japonais, et qui en plus voient leur anime préféré traduit par d’autres fans ! Et merci à toi pour ce soutien !

  13. Oh, non, non de rien. Merci à toi encore une fois. Si il existe d’autres saisons à l’avenir, tu pourras peut-être les traduire ou si malheureusement, Beyblade devrait s’arrêter un jour, tu pourrais traduire les saisons précédentes. Ce serait vraiment bien. Bien sûr je ne veux pas te forcer la main ni paraître insistante à ce niveau là.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *